云(新年第一更献给妈妈)

小时候最爱的事情之一,是妈妈带着我和表姐去郊野看云。长大之后依然喜欢在无聊的时候看云。矫情的时候最爱顾城那一句,“你看云时很近,看我时很远。”觉得这一句比“想你时你在天边,想你时你在眼前”高级。妈妈的闺名带一个“云”字,所以今天这2017年的第一篇小诗《云》,就献给我最亲爱的老妈吧!也希望所有的读者朋友们,都能在这篇简单可爱的小诗中,感受到片刻舒缓的诗意:)


感谢好友Fool Fish的朋友圈让我对翻译这首诗产生兴趣。松鼠君今天在《美国语文读本》第2册第25课,翻到了全文。

THE CLOUDS


"Clouds that wander through the sky,

Sometimes low and sometimes high;

In the darkness of the night,

In the sunshine warm and bright.

Ah! I wonder much if you 

Have any useful work to do."


"Yes, we're busy night and day,

As o'er the earth we take our way.

We are bearers of the rain

To the grass, and flowers, and grain;

We guard you from the sun's bright rays,

In the sultry summer days."


云 The Clouds

松鼠译

云儿漫步天际

飘飞时高时低

在暗夜里静垂

于阳光下暖熠

啊我十分好奇

   你们可有所益?


其实我们日夜兼程

千里迢迢越过大地

我们承载雨滴飞行

润泽绿草鲜花谷粒

在那闷热的夏天里

保护你免受灼日浴

翻译我尽量试图呈现原文的那种小孩子与云朵对话的萌声奶语,不过还是迫于押韵的需要有所舍弃。希望这首可爱的小短诗带给您一份晚间的温馨。

顺便赞美一下这套Mcguffey的美国语文读本,这样清新可爱同时又朗朗上口的小诗,最符合孩子的爱好。同时又在字里行间有着对大自然的爱意,顺便把露结为霜云落为雨这样的物理变化给孩子科普。简直媲美民国时期我们的语文课本呀!松鼠君会在学习的过程中继续与大家分享这套教材里的小诗的。也真心希望国内的语文教育能够尽快回归正途,不要用奇怪的语文读本破话孩子们对中文的美感建立过程了。


松鼠读诗系列 原创声明                            
诗歌的翻译解析与有声朗读系治愈系松鼠原创作品,转载请注明出处哦!


松鼠的诗意栖居地

松鼠的诗意栖居地,召唤你在忙碌的生活中停下来,感受生命中无处不在的美好。然后,带着这份美好,勇敢前行。


↑↑↑长按二维码识别关注


题图2015年11月摄于广西北海

配乐节选自林海的《月光边境》