小时候最爱的事情之一,是妈妈带着我和表姐去郊野看云。长大之后依然喜欢在无聊的时候看云。矫情的时候最爱顾城那一句,“你看云时很近,看我时很远。”觉得这一句比“想你时你在天边,想你时你在眼前”高级。妈妈的闺名带一个“云”字,所以今天这2017年的第一篇小诗《云》,就献给我最亲爱的老妈吧!也希望所有的读者朋友们,都能在这篇简单可爱的小诗中,感受到片刻舒缓的诗意:)
感谢好友Fool Fish的朋友圈让我对翻译这首诗产生兴趣。松鼠君今天在《美国语文读本》第2册第25课,翻到了全文。
翻译我尽量试图呈现原文的那种小孩子与云朵对话的萌声奶语,不过还是迫于押韵的需要有所舍弃。希望这首可爱的小短诗带给您一份晚间的温馨。
顺便赞美一下这套Mcguffey的美国语文读本,这样清新可爱同时又朗朗上口的小诗,最符合孩子的爱好。同时又在字里行间有着对大自然的爱意,顺便把露结为霜云落为雨这样的物理变化给孩子科普。简直媲美民国时期我们的语文课本呀!松鼠君会在学习的过程中继续与大家分享这套教材里的小诗的。也真心希望国内的语文教育能够尽快回归正途,不要用奇怪的语文读本破话孩子们对中文的美感建立过程了。
题图2015年11月摄于广西北海
配乐节选自林海的《月光边境》