女权主义?No, 请叫我主义者



Humanism被译为“人道主义”、“人本主义”、“人文主义”。当被拿来和feminism(女权主义)比较时, humanism不妨被译为“‘人’权主义”。


这是有道理的。




梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)是公认的女权主义者(a woman you can count on to fight the good feminist fight)。这是有证据的。


证据一,她不停游说美国国会议员,希望他们通过事关妇女的《平等权利修正案》(The Equal Rights Amendment);


证据二,帕特丽夏·阿奎特(Patricia Arquette)在奥斯卡颁奖盛典上就妇女平等问题大发宏论时,她在旁助阵(punching the air);


证据三,她出演的新片名字就叫“Suffragette”,直译是“争取妇女选举权的女子”。如此译电影名肯定被吐槽,译名不精炼,不“文艺”,不“商业”,动辄过亿投资准给这掉渣的译名害得打了水漂)。但是,她最近的表态着实让网民一下子回不过神来:当被问及是否女权主义者时,她答曰 “我是‘人’权主义者, 主张均等,和睦开心(I am a humanist. I am for a nice easy balance)”。瞧,这位奥斯卡影星不愿给自己贴上“女权主义者”标签。


有此思想的女性名流不止是梅丽尔·斯特里普。




今年初,莎拉·杰西卡·帕克(Sarah Jessica Parker)一番言辞让某些人觉得很不中听。她宣称“从今往后,我们不应该把不平等只和妇女 联系起来。假如我们能将女权主义运动提升到 ‘人’权主义运动的高度,我们的力量将何等巨大”( Inequality isn't just about women any more. We would be so enormously powerful if it were a humanist movement)。


苏珊·萨兰登(Susan Sarandon)认为,自称女权主义者的人让人感觉怪异,给自己与社会之间筑起一道藩篱( an “alienating” feminist)。所以,她将自己定位为“人”权主义者而非女权主义者。


法国的玛丽昂·歌迪亚 (Marion Cotillard)完全同意苏珊·萨兰登的观点。




那么,是否弃女权主义而倡导“人”权主义(Should we all be spreading the word of humanism rather than feminism),有各种观点。


观点一,“原本主张性别平等,怎么就只和女权挂上钩了呢?究其原因,在男女两性中,只有女性地位低下、不受待见。因此,要获得性别平等,自然就要为地位低下的性别一方争取各种权利”(The reason why it's called feminism while advocating for gender equality is because females are the gender that are the underprivileged, underserved gender. You attain gender equality by advocating for the rights of the underprivileged gender)。这派观点意思是,,但是,为争取与男性同等的地位,还有比女权主义更好的提法吗?


观点二,无论女权主义还是“人”权主义,追求的终极目标大致一样,即,男女待遇平等(Feminism and humanism have a similar idea at their core — equal treatment for all)。跟女权主义不同的是,“人”权主义的兴起关乎性别,;早先欧洲白种男人们建立了父系制度(patriarchy),“人”权主义旨在改变它。用朱迪斯·巴特勒(Judith Butler)的话说,“人”权主义的核心主张是,“人的定义唯有一个”( There is just one single idea of what it is to be human.)。这派观点意思是,既然“人”权主义和女权主义的追求大体相同,,何不用其替换女权主义这种提法呢?


观点三,你可以是女权主义者,同时,也可以是“人” 权主义者(You can be a feminist and a humanist.),两者可以并存不悖(It's likely if you are one, you are also the other)。显然,这派骑在了墙上。


(编译说明:1. 取材于英国《卫报》(The Guardian)。2. 作者: Olivia Marks。3. 时间:2015年10月2日 。4. 考虑到篇幅,略去文章后半部分。)


陈恒仕,广西桂林旅游学院教授;先后在空军工程大学丶英国桑徳兰大学丶惠林顿维多利亚大学丶澳大利亚国立大学大学攻读学位丶进修丶研究; 在广西师范大学为文学翻译硕士专业讲授汉译英实践和理论。