周一的干部例会上,社长和先到的干部们正火热的聊着天,画面和谐。
接着女生走进教室,跟聊天着的男生相视一笑,一脸甜蜜的坐到旁边的坐位。
场面安静了,前排的社长和学姐不满意了,一怒之下踢翻了狗粮,社长对社团这一对新人进行了无情的调侃,说得小情侣小脸通红,学姐不禁想到尴尬这个词。
学姐:你们知道尴尬已经现在已经可以读作jiān jiè了吗?
操哥:不是吧,那不是误读吗,明明是gān gà。
学姐:我之前看到微博上 说来着。尴尬可以读jiān jiè。
社长:是误读!微博上什么都有你也信!
接着拿手机输入“jiān jiè”
学姐:“那啥······其实这俩字很容易写错的,很多人都写错,我写给你们看”
接着上讲台在黑板上写尴尬,
“咦?怎么写去了?咦?我记得我会写的啊”
下面”哈哈哈“
操哥忍不住了上台写了正确尴尬。
学姐:”原来是这样啊!“
然后望天花板。
学姐真是在用生命在尴尬啊。
今天我们就来聊聊尴尬吧!
首先把重要的事情说了,
尴尬读“gān gà”!“gān gà”!
为什么会有人都“jiān jiè”呢?
中国的文化博大精深,你敢说中国的汉字你都会读吗?
那当然······不
所以,从小我们就知道有边读边,没边读中间的道理
“尴尬“嘛,不就是“监介”咯。
于是,“今天不小心就尴(jiān )尬( jiè)了”
你是不是不下心就被小编说中了
当然,也有人是承认jiān jiè的存在的。
台湾教育部门已经认定,尴尬也可以读“jiān jiè”
大家为这个事众说纷纭
有人说:在《说文》中,“尴尬”作“尲尬”,“尲,不正也。从尣兼声。““尬,尲尬也,从尣介声。”本来就是“jiān jiè “
也有人说: 「尴(尲)」见母咸韵开口二等,「尬」见母皆韵开口二等。按理就读 jiān jiè。但这是个吴语区传出来的词,传出来的时候介音都已经掉了,其他地区都模仿了吴语区读音。吴语至今尴尬和监介同音。“
也有精通声韵学的网友说,尴尬是形声字,监、介是声符,表示在古音里尴尬跟监介读音相同或相近,但随着时间演变,监介产生读音的变化,从“g”变成“j”,但尴尬在现代用法里还是保“g”的音,所以本来相同的读音,是到现代才不同,并不是错字,也不是玩笑用法。
所以总的来说,就是“jiān jiè”是个古音,而”gān gà“是历史演变的结果。
看到这里,你有没有被中华文化的博大精深给震憾到,汉字这一方面就可以编写好部本书啦。
曾担任字典助理编辑的网友说
辞典的概念是传承纪录,不是标淮答案,因为语言是变化的。
所以,大家就不要纠结读不读“jiān jiè“啦, 它该读“jiān jiè“的时候会自然被大众认可。但至少,目前大陆中国教育局是没有认定“jiān jiè“的。
今天满屏都是尴尬,
你尴尬了吗,
小编可是生好尴尬。
广西大学学生经济学社
图文:网络
编辑:只有钟情没有一见